Единственный способ избавиться от искушения — уступить ему ©О.Уайльд
17.03.2010 в 22:39
Пишет D.E.Sch.:Тазики. Лингвисический аспект.
К вопросу о тазиках: сей сюрный концепт потребовал от меня нескольго гротеска и пафоса в теме предыдущего поста. Но не вышло. И вот почему.
Немецкий и английский язык радуют меня широким спектром значений слов Becken и basin соответственно: от простого человеческого "таз" до "бассейн" и даже "водохранилище". Причем английский язык пошел в этом плане дальше, обозначил одним словом не только таз, но и бухту, а также какие-то угольные бассейны, как я догадываюсь, имеющие весьма метафорическое отношение к простым резервуарам с водой, называемых в русском просторечии кадками, в которых на заре цивилизации различные племена, разбросанные по Европе, смывали с себя трудовую грязь. До кадок, боюсь были природные а потом и искусственные водоемы, в которых предки кадколюбов смывали с себя всю ту же трудовую грязь.
Что касается слова "тази-и-и-и-ик" то на перевод я и не надеялась: мои познания в немецком и тем более английском не настолько хороши, чтобы перевести слово "тазик" как-нибудь иначе, чем "маленький таз".
А вот французский язык подсунул мне поблему иного рода. Первое, что бросилось мне в глаза, так это то, что считающие себя утонченной нацией французы не только перевели созвучное с английским и явно ему родственное слово "basinne" как таз, но и даже создали от него производное - "basinnete" - или "тазик" собственно.
И все бы хорошо, но видимо французы решили в вопросах тазов извратиться в названиях сразу за всю Европу. Ибо помимо весьма удивившего меня "basinnet", я обнаружил следующее:
une basinne - это собственно посуда. причем это второе значение слова, отсюда вывод что первый "bassine" вместе с "un bassinete"вполне могут являть собой то, что стоит у меня в ванной.
И все бы ничего, если бы не une cuvette - таз для умываний, и un tub - таз для обтираний и обливаний (видать кельтско-галльская кадка, не иначе).
Перевести суровые российские реалии воплощенные в простых, можно сказать советских по духу, тазах во французское историческое разнообразие тазов и тазиков для всех видов нужд у меня не вышло. Хуже того, как-то мои тазы как-то совсем помрачнели в моем восприятии.
Поэтому я поделился с вами этой, без сомнения, бесценной информацией о тазах)))))) И пошел спать)
PS: А по-японски "таз" - 盥 -tarai, если верить яркси. Означает он таз, лохань. Это ближе к значению того, что стоит у меня в ванной. Но все же немного не то...
URL записиК вопросу о тазиках: сей сюрный концепт потребовал от меня нескольго гротеска и пафоса в теме предыдущего поста. Но не вышло. И вот почему.
Немецкий и английский язык радуют меня широким спектром значений слов Becken и basin соответственно: от простого человеческого "таз" до "бассейн" и даже "водохранилище". Причем английский язык пошел в этом плане дальше, обозначил одним словом не только таз, но и бухту, а также какие-то угольные бассейны, как я догадываюсь, имеющие весьма метафорическое отношение к простым резервуарам с водой, называемых в русском просторечии кадками, в которых на заре цивилизации различные племена, разбросанные по Европе, смывали с себя трудовую грязь. До кадок, боюсь были природные а потом и искусственные водоемы, в которых предки кадколюбов смывали с себя всю ту же трудовую грязь.
Что касается слова "тази-и-и-и-ик" то на перевод я и не надеялась: мои познания в немецком и тем более английском не настолько хороши, чтобы перевести слово "тазик" как-нибудь иначе, чем "маленький таз".
А вот французский язык подсунул мне поблему иного рода. Первое, что бросилось мне в глаза, так это то, что считающие себя утонченной нацией французы не только перевели созвучное с английским и явно ему родственное слово "basinne" как таз, но и даже создали от него производное - "basinnete" - или "тазик" собственно.
И все бы хорошо, но видимо французы решили в вопросах тазов извратиться в названиях сразу за всю Европу. Ибо помимо весьма удивившего меня "basinnet", я обнаружил следующее:
une basinne - это собственно посуда. причем это второе значение слова, отсюда вывод что первый "bassine" вместе с "un bassinete"вполне могут являть собой то, что стоит у меня в ванной.
И все бы ничего, если бы не une cuvette - таз для умываний, и un tub - таз для обтираний и обливаний (видать кельтско-галльская кадка, не иначе).
Перевести суровые российские реалии воплощенные в простых, можно сказать советских по духу, тазах во французское историческое разнообразие тазов и тазиков для всех видов нужд у меня не вышло. Хуже того, как-то мои тазы как-то совсем помрачнели в моем восприятии.
Поэтому я поделился с вами этой, без сомнения, бесценной информацией о тазах)))))) И пошел спать)
PS: А по-японски "таз" - 盥 -tarai, если верить яркси. Означает он таз, лохань. Это ближе к значению того, что стоит у меня в ванной. Но все же немного не то...